Skip to main content

哈佛管理:賣豬記(加強篇)

哈佛管理:賣豬記(加強篇)

一男趕集賣豬,天黑遇雨,二十頭豬未賣成,到一農家借宿。
  少婦說:家裏只一人不便。
  男:求妳了大妹子,給豬一頭。
  女:好吧,但家只有一床。
  男:我也到床上睡,再給豬一頭。
  女:同意。
  半夜男與女商量,我到妳上面睡,女不肯。
  男:給豬兩頭。
  女允,要求上去不能動。
  少頃,男忍不住,央求動一下,女不肯。
  男:動一下給豬兩頭。女同意。
  男動了八次停下,女問爲何不動?
  男說豬沒了。
  女小聲說:要不我給妳豬……
  天亮後,男吹著口哨趕30頭(含少婦家的10頭)豬趕集去了……

哈佛導師評論:要發現用戶潛在需求,前期必須引導,培養用戶需求,因此産生的
投入是符合發展規律的。


另一男得知此事,決意如法炮制,遂趕集賣豬,天黑遇雨,二十頭豬未賣成,到一
農家借宿
  少婦說:家裏只一人不便。
  男:求妳了大妹子,給豬一頭
  女:好吧,但家只有一床。
  男:我也到床上睡,再給豬一頭。
  女:同意。
  半夜男商女,我到妳上面睡,女不肯。
  男:給豬兩頭。
  女允,要求上去不能動。
  少頃,男忍不住,央求動一下,女不肯。
  男:動一下給豬兩頭。女同意。
  男動了七次停下,女問爲何不動?
  男說:完事了~~~
  女:......
  天亮後,男低著頭趕2頭豬趕集去了......

哈佛導師評論:要結合企業自身規模進行謹慎投資,謹防資金鏈斷裂問題


又一男得知此事,決意如法炮制兼吸取教訓,遂先用一頭豬去換一粒偉哥,事必,
天亮後,男吹著口哨趕38頭(含少婦家的18頭)豬趕集去了……

哈佛導師評論:企業如果獲得金融資本的幫助,自身經營能力將得到倍增。


知道此法男多,偉哥供不應求,逐漸要2頭,3頭豬換一粒偉哥。

哈佛導師評論:這就是通貨膨脹。


當豬價格漲到16粒一棵的時候,哈佛導師評論:該男已經進入邊際成本,除了擁有
對自身能力的自信和未來良好願望以外,實際現豬流已經爲零。

但換豬男越來越多,賣偉哥的決定,擴展生産能力,推出一種次級偉哥,如果妳缺
一頭豬,只要妳承諾可以到該女房中一夜,就可以先借,事成後補交豬款,這個方
法大大促進了偉哥銷售。

哈佛導師評論:這就是貸款,讓企業可以根據未來的收益選擇借支流動資金


偉哥專賣店後來在即使妳一頭豬都沒有,只要妳承諾可以到該女房中一夜,就可以
先借,事成後補交豬款。

哈佛導師評論:這就是金融創新,讓現在的人花未來的錢,反正等妳老了未來的錢
妳也花不動。


消息一出,換豬男越來越多,有人找偉哥專賣店,這個項目太好了,我們把它變成
優質基金,對外銷售債卷,妳們也就可以分享我的收益,如何?

結果偉哥專賣店覺得甚好,于是該公司把換豬男分三類,一類是拿現豬換的,一類
是一部分現豬貸的,一類是完全沒有現豬借的,發行三種債卷。大家踴躍而上。紛
紛購買偉哥專賣店的債卷,偉哥專賣店生意太好,就把債卷銷售外包給另外一家公
司運作,該公司也一並大發其財,公司越做越大,甚至可以脫離實際偉哥銷售情況
來發行,給自己和偉哥專賣店帶來巨大的現金收益。

哈佛導師評論:這就是專業的人做專業的事,從實體經營到資本運作,經濟進入了
更高的層次。


爲了防止自己債卷未來有損失,該公司決定給它買上保險,這樣債卷銷售就更容
易,因爲一旦債卷出現問題,還可以獲得保險公司的賠付,哇,債券公司銷售這下
子太好了,保險公司也獲得巨大平白無故的保險收入。

哈佛導師評論:這就是風險對沖,策略聯盟,提高了企業的抗風險能力,也保護了
消費者利益。


換豬男太多,排長隊等待,該女無法承受,說老娘不幹了,我搬家,一時間有無數
擁有偉哥的欠豬男。

哈佛導師評論:這是個別現象,屬于市場的正常波動,不會影響整個經濟。


結果該女遲遲不肯搬回。一部分欠豬男沒有收入,只好賴帳,結果大量債卷到期無
法換現豬吃,債卷公司一看,一粒偉哥16頭豬,這哪裏還得起,宣布倒閉

哈佛導師評論:這是次貸危機,不會影響整個金融行業。


哪裏曉得債卷公司還把債卷上了保險,保險公司一看,這哪裏賠得起,于是也宣布
要倒閉。

哈佛導師評論:這是金融危機,還不會影響整個實體經濟。


後文:據說該女已搬到中國定居。

Comments

Popular posts from this blog

林行止 林行止專欄

2019年7月18日 林行止   林行止專欄 「帶路」應從英殖民史汲取養料 一、 五月,兩位港人熟知不同界別的美國名人,哥爾夫球員老虎伍德(Tiger Woods)和經濟學家拉發(Arthur Laffer, 1940-),分別於上旬及下旬獲特朗普總統頒授「總統自由勳章」(Presidential Medal of Freedom),這是不分種族、國籍的老百姓能獲取的美國最高榮譽。伍德之獲獎,傳媒上似未見負面評論,拉發的卻引起經濟學界紛紛異議。 「資深」讀者對拉發大名,應當不感陌生,對「拉發曲線(Laffer Curve)則肯定記憶猶新!「數十年前」,筆者在這裏多次介紹此曲線的良窳。簡而言之,拉發總結先賢(有人追蹤至十五世紀阿拉伯的理論)的智慧,指出稅率升達某一高位,稅收不增反減,因為當納稅人覺得稅率太高時,不但會高薪請「豪富寄生蟲」的會計師和稅務律師,設計避稅甚且逃稅的策略,還會「怠工」少賺以免墜入高端稅網……。拉發所以得享大名,除人際關係極佳之外(他歷任民主共和兩黨要角及在兩黨當政的白宮擔任經濟顧問,八十年代且曾被英相戴卓爾夫人羅致,為英國的財政政策出謀獻策),其稅率高稅收少的主張,在入息稅稅率高達百分之九十的高稅年代,的確令以調低稅率為政策目標的政客十分「興奮」,遂屢被重用;加上他善解人心,令他得享大名。 拉發受知於特朗普,主要是他為特朗普競選時經濟顧問團隊的成員,特朗普當選後,他閉門寫作,與一名《華日》前編輯合撰一書《特朗普經濟學──復興美國經濟計劃內情》(Trumponomics: Inside the America First Plan to Revive Our Economy),此書雖劣評如潮(筆者未曾寓目),但「簡在帝心」,也許正是他獲殊榮的底因。 攤開稿紙(筆者仍然「筆耕」!)不是因為拉發得獎而寫他的經濟學,而是因為拉發而想起溫年斯基(Jude Wanniski;七十年代《華日》副總編輯),筆者曾在此評介他的成名作《世界這樣運作》(The Way the World Works;拉發首次公開介紹此曲線時,在座者為後成副總統的切尼、國防部長拉非爾和這位傳媒人),其中說及英國殖民史,當中有段描述,與如今中國開拓「一帶一路」頗有相通處。找出舊文一讀,覺得頗有「現實意義」,不妨「舊文新刊」。順便一提,筆者有一經常...

Google面試問呢啲

以福利、人工、前途計算,Google屢被《Fortune》、《福布斯》等雜誌選為最佳公司。最佳公司當然想聘請最佳員工,所以能贏得一個Google的面試機會已非等閒之輩,西雅圖工作顧問Lewis Lin不斷收集這間被譽為全球最難加入的公司的面試問題,除工作範疇上的技術性問題和Google最出名的brain teasers(腦筋遊戲)之外,下列問題全沒所謂最好答案,反而可反映到應徵者性格、處事態度、期望和視野,面試好似X-Ray一樣,把你的底藴都照射出來。 1.到目前為止做個甚麼最令自己引以為傲的事? 2.曾經經歷最大的挫折是甚麼?從中你學到甚麼? 3.在工作中你遇過甚麼你認為是最有趣的問題?最後你是怎樣解決的? 4.有沒有遇過你不認同上司的決定?請詳細講解那次經驗,後來事情的結果又是怎樣?你今日又會如何評價這件事? 5.給我一個請你的理由? 6.你看似一個很正面的人,發生甚麼事情才會看到你低落的一面? 7.如果只給你兩隻蛋,要你測試出雞蛋從高空擲下而不會跌破的最高樓層,你會怎樣做? 8.如果我們請你,現時你的工作令你最懷念的將會是甚麼?

卸膊;兩個動詞? - 古德明

卸膊;兩個動詞? - 古德明 問:「卸膊」英文怎麼說? 答:香港人所謂「卸膊」,是指「規避責任」,英文叫做shirk;有時,「卸膊」帶「推卸責任」的意思,那可以譯做to shift one's responsibility onto other people,例如:(1)He did not shirk his duty in the matter(這件事情,他盡了責)。(2)When anything goes wrong, you can be sure that Mr Tsang will shift his responsibility onto a subordinate(一有什麼出錯,曾先生一定會把責任推卸給下屬)。 又英文俚語有skive一字,指規避工作,例如有工作就缺席、早退等,和「卸膊」差不多,例如:He often skives work(他見到工作,往往就避之則吉)。這樣的卸膊者,叫做shirker或skiver。 問:Philip became acquainted with Kathy(菲力浦認識了凱西)這一句,兩個動詞為什麼連用,而且都用過去式? 答:Become / get(成為)和be(即is、were等,解作「是」)、appear / seem / look / sound(似乎是、看來或聽來似乎是)、remain / stay(仍然是)、prove(結果證明是)等動詞,叫做link verb(連繫動詞),其後都可用形容詞或作用等於形容詞的分詞(participle,即ing或ed形式動詞),例如:(1)He appears / appeared interested in the suggestion(他似乎對這建議感到興趣)。(2)He gets / got tired very easily(他很容易感到疲倦)。讀者示下那一句的became acquainted,就是用這構詞法。