Skip to main content

Posts

Showing posts from July, 2011

您的统计数据是 4.2.

http://moral.wjh.harvard.edu/version3p4chinese/test/test_message.html 测验的每个问题都是在一个人的生命或五个人的生命间作选择。提供的统计数据表明了您所做的选择。越接近1,您越常站在一个人那边;越接近7,您越常站在五个人那边。您的统计数据是 4.2. 迄今为止,被试在该测验的统计平均数是3.5。此统计数据仅供有兴趣者查看,认识到这点很重要。道德感测试研究者不对其意义进行说明,也不说明选择是否正确。我们希望如果您向他人提到这个测验,请不要描述这个统计数据或其出处,以便他们能够以开放的心态来完成测验。感谢您的参与。

網上報紙、任命終止 - 古德明

網上報紙、任命終止 - 古德明 問:「郵報分類廣告刊登的某個職位」英文是the position advertised in the Classified Post;但假如說的是網上版分類廣告,是不是應說the position advertised on the Classified Post online? 答:說「網上」,英文一般的確會用介系詞on,例如:(1)How many hits a day do you have on your website on average?(你們的網站,大眾平均每天有多少次觀看?)(2)I found his biography on the Net / net(我在網上找到他的傳記)。 但online(在線的、網上的)是形容詞,不和介系詞連用,所以,介系詞只須配合online修飾的名詞,例如:I read about the Napoleonic Wars in an encyclopedia / in an online encyclopedia(我在百科全書/網上百科全書裏讀到拿破崙戰爭)。同樣道理,in the Classified Post online的in字,不應改用on。 問:Once the post is filled, your acting appointment will cease / will be ceased(這職位一有人擔任,你代理的任命就會終止)這一句,應用will cease還是will be ceased? 答:Cease是「停止」或「終止」,一般用主動語態(active voice),例如:(1)The rain ceased by dawn(黎明前,雨住了)。(2)Hostilities between the two countries ceased(兩國的戰爭停止了)。讀者示下那一句,用will cease就可以,不應用被動語態(passive voice)will be ceased。

看電影、勿猶豫 - 古德明

看電影、勿猶豫 - 古德明 問:七月十三日某報有專題報道說,香港大學生以至工商界管理層的英文,錯漏百出,例如把watch movies(看電影)說成see films。又Please feel free to contact me if you have any enquires(如有問題,請勿猶豫,和我聯絡)這一句,報道說feel free to三字最好刪去。先生同意嗎? 答:「電影」英式英文叫film,美式叫movie,所以,「去看電影」英國人說to go to the pictures(老一輩說法)/ the cinema / the films,美國人則說to go to the movies。假如說see films的films必須改為movies,那是完全無稽的。 同樣無稽的,是說film或movie只可以watch,不可以see。「看」電影通常都用see來說,英美無別;用watch雖然也可以,但那多是指看電視臺播出的電影,例如:(1)We went to see a film last night(我們昨夜去看電影)。(2)I saw / watched the film on TV(我在電視上看了這齣電影)。 至於feel free to三字,刪去的確會好一點。香港英文公函常見Please do not hesitate to / Please feel free to do something這說法,表示「請勿猶豫,放心做某事」,那do not hesitate to或feel free to不但累贅,而且說話者似乎自覺高對方一等,認定對方沒有他鼓勵,就不敢做某事。現代英文公函崇尚自然簡潔,無聊的「公函用語」可以不用就不要用。

接電話、長吁氣 - 古德明

接電話、長吁氣 - 古德明 問:替同事接電話,要說「他正在講電話」、「他出外開會去了」、「你找他要講什麼事情」等,英文怎樣說? 答:「他正在講電話」英文可以說:He is on the phone now、I am afraid he is on another line now或His line is busy now。 「他出外開會去了」可以說:He is out for a meeting或He has gone out for a meeting。假如沒有外出,而是在公司裏開會,則可以說:I am afraid he is in a meeting right now或He is tied up in a meeting。 「你找他要講什麼事情」的英文說法是:What do you want to talk to him about?或May / Could I ask what you want to talk to him about? 問:Sigh是「歎息」,但以下一句,sigh happily應怎樣解釋?「歎息」怎麼會是「開心」(happily)的?─"Haven't we had a lovely holiday though, Rachel?" Kristy sighed happily。 答:Sigh譯做「歎息」,一般固然不錯,但這個字其實是指「聽得到地長長吐一口氣」。放下心頭石舒一口氣,是to sigh with relief;心滿意足時長吁一聲,是to sigh contentedly / happily / with satisfaction;盼望時長吁氣,是to sigh with longing。總之,sigh不可千篇一律解作「歎息」。讀者說的那一句,可翻譯如下:「克里斯蒂心滿意足的吐了口氣說:『不過,雷切爾,我們不是過了個愉快假期嗎?』」

Assure = ensure? - 古德明

Assure = ensure? - 古德明 問:Assure、ensure二字有什麼分別? 答:這問題似乎很簡單。請看以下一句:I assure you that I have ensured that she will be taken good care of(你放心,我已經安排妥當,保證她會獲得好好照顧)。Assure是「向……保證」或「使……放心」;ensure則是「做好一切,保證某事會發生」。 不過,查第四版《朗文當代英文詞典》Longman Dictionary of Contemporary English,你會看到assure還有一個解釋:「to make something certain to happen or to be achieved = ensure(使某事一定會發生或完成,等於ensure)」,例句是:Excellent reviews have assured the film's success(由於影評大力推許,這齣電影一定叫座)。這個意思的assure,和ensure的確十分相近,但其實也有一點不同:assure只是說某事一定會發生,ensure則還有「做好一切,使某事一定發生」含義。以下一句,用ensure就比assure好:They have spared no efforts to ensure the film's success(為求這齣電影叫座,他們事事不遺餘力)。 英語學者魯姆(Adrian Room)編寫的《難辨字義詞典》Dictionary of Confusing Words and Meanings,把二字的分別說得很清楚:「"Success is assured"(means)simply that it is certain. "Success is ensured" means that particular steps or actions have been taken to guarantee it(Success is assured只表示一定會成功。Success is ensured則表示做好一切,保證成功)。」

痛症、毫不寂寞 - 古德明

痛症、毫不寂寞 - 古德明 問:Stomachache(胃痛、肚子痛)是可數(countable)還是不可數(uncountable)名詞? 答:英式英文以ache結尾的名詞,指痛症,一般是不可以數的;指痛症的發作,則可以數,例如:(1)There is no instant cure for backache(背痛不可以一下子醫好)。(2)He is suffering from backache / a backache(他背痛)。Stomachache、toothache(牙痛)等,同樣兼有「可數」和「不可數」的用法。 留意headache(頭痛)習慣作可數名詞,所以He is suffering from a headache這一句的a不可略去。 美式英文和英式不同的,是所有以ache結尾的名詞,無論指痛症還是痛症的發作,都作可數名詞用,例如不會說no instant cure for backache等,而會說no instant cure for backaches。 Heartache不是指痛症,而是指「傷心」,所以和上述的各種ache不同,只作不可數名詞用,例如:He caused his parents much heartache(他令父母十分傷心)。 問:以下一句,哪個選擇正確?──Although Paul is living on his own, he feels anything but / nothing but lonely。 答:Anything but是「毫不」或「絕對不」,nothing but則是「無非」,例如:(1)He is anything but a yesman(他絕對不是應聲蟲)。(2)He is nothing but a yesman(他無非是應聲蟲)。讀者示下那一句,明顯是說「他雖然獨自居住,卻毫不感到寂寞」,應用anything but。