Skip to main content

Posts

Showing posts from October, 2011

遲緩、on和in - 古德明

遲緩、on和in - 古德明 問:有兒童故事書談到一個頑皮學生大衞,書中一句說:David! You're tardy!這tardy應怎樣翻譯,才能和late分別? 答:Late和tardy都有「遲緩」的意思,經常可以通用,例如:(1)David was kept after school for being tardy / late for class(大衞由於上課遲到,被罰放學後不得離去)。(2)The library fined me $10 for the tardy / late return of the book(我遲了還書,被圖書館罰了十元)。當然,late和tardy並不完全同義:tardy多指因怠惰、疏忽、不及早行動等引起的遲緩,而late所說的遲緩,則可能有其他原因,責任未必在遲緩者。例如因嚴重交通事故而遲到,一般會稱為late;因貪睡而遲到,則多會稱為tardy。但單看You're tardy一語,只能和You're late一樣,譯做「你遲了」,不可能有不同譯法。 問:說「在巴士、火車、渡輪或飛機上」,介系詞(preposition)應用in還是on? 答:說bus、train、ferry、plane等大型公共交通工具,介系詞應用on;說小汽車(car)、小船(boat)、小型私人飛機等,則用in,例如:(1)I finished reading the novel on the ferry to Lantau(在往大嶼山的渡輪上,我讀完那本小說)。(2)I crossed over to Ap Lei Chau in a rowing boat(我搭划艇,渡海到鴨脷洲)。