看電影、勿猶豫 - 古德明
問:七月十三日某報有專題報道說,香港大學生以至工商界管理層的英文,錯漏百出,例如把watch movies(看電影)說成see films。又Please feel free to contact me if you have any enquires(如有問題,請勿猶豫,和我聯絡)這一句,報道說feel free to三字最好刪去。先生同意嗎?
答:「電影」英式英文叫film,美式叫movie,所以,「去看電影」英國人說to go to the pictures(老一輩說法)/ the cinema / the films,美國人則說to go to the movies。假如說see films的films必須改為movies,那是完全無稽的。
同樣無稽的,是說film或movie只可以watch,不可以see。「看」電影通常都用see來說,英美無別;用watch雖然也可以,但那多是指看電視臺播出的電影,例如:(1)We went to see a film last night(我們昨夜去看電影)。(2)I saw / watched the film on TV(我在電視上看了這齣電影)。
至於feel free to三字,刪去的確會好一點。香港英文公函常見Please do not hesitate to / Please feel free to do something這說法,表示「請勿猶豫,放心做某事」,那do not hesitate to或feel free to不但累贅,而且說話者似乎自覺高對方一等,認定對方沒有他鼓勵,就不敢做某事。現代英文公函崇尚自然簡潔,無聊的「公函用語」可以不用就不要用。
Comments