提示、必須 - 古德明
問:紐約週刊New Yorker有文字批評The Da Vinci Code一書作者:He hails from the school of elbow-joggers — nervy, worrisome authors who can't stop shoving us along with jabs of information and opinion that we don't yet require。什麼是elbow-joggers?又jab是什麼意思?我查過字典,還是不得要領。
答:Jog是「輕撞」,jab是「戳」,例如:(1)He jogged me with his elbow(他用肘輕輕撞我一下)。(2)He gave me a jab in the ribs with his elbow(他用肘撞撞我的肋骨)。要悄悄提示身旁的人留意某事,我們有時會用肘撞撞他,這動作英文通常叫nudge,但用jog、jab等字也可以。
New Yorker那一句,是批評The Da Vinci Code作者和許多不濟的作者一樣,不待讀者自行領會,就不斷給他們這樣那樣的「提示」。全句可翻譯如下:「他屬於提示派:這一派的作者很緊張、很惱人,不斷給我們提示,而所提示的資料、意見,我們其實還未需要。」
問:Ought to do something和need to do something都是說「必須做某事」,二者用法有什麼分別?
答:Ought是「應該」,need是「有需要」,意思有別。這分別在否定句中最明顯,例如You don't need to go there是「你不必去那裏」,You ought not to go there則是「你不應去那裏」,其中分別不必解釋。
當然,ought to和need to有時可以通用,例如:You need to / ought to take a rest(你最好休息一下)。
Comments