怎麼說呢?黃金人生 - 古德明
問:與人談話,有時不知該怎樣說下去,中文會用「怎麼說呢」來稍事拖延,以便思量合適措詞。英文有沒有類似說法?
答:「怎麼說呢」的英文說法是How shall I put it? Put除了解作「把……放在」,還有「表達」的意思,例如:(1)Can you put the question in plain English?(你可以用平實英語說出這個問題嗎?)(2)He is -- how shall I put it -- not very intelligent(他這個人─怎麼說呢──不很聰明)。
不過,說話時用些沒有意思詞語換取思量時間,英文多用you know兩字,而不是how shall I put it,例如:I just wonder, you know, if you might like to go out to dinner with me(我想,嗯,和你去吃晚飯,不知你意下如何)。You know這樣的「填時間」詞語,英文可稱為stopgap。電臺或電視廣播員,不少都用you know「填時間」。但不少人也對you know反感,寧願說話稍稍停頓,都不說這無聊詞語。
問:敝公司經營Gold Life牌子光碟機,我譯做「黃金人生/生活」,公司卻不喜歡,怎樣譯才好?
答:商業品牌翻譯,和一般翻譯不同。Gold Life或可勉強「音譯」做「高麗」。又光碟機可以播戲劇,而人生「名場利場,無非戲場」,那麼,譯做「金舞臺」似乎也可以。但商業翻譯須迎合潮流,捉摸消費者心理,我是絕不勝任的,讀者簡直是問道於盲。
Comments