Skip to main content

Posts

遲緩、on和in - 古德明

遲緩、on和in - 古德明 問:有兒童故事書談到一個頑皮學生大衞,書中一句說:David! You're tardy!這tardy應怎樣翻譯,才能和late分別? 答:Late和tardy都有「遲緩」的意思,經常可以通用,例如:(1)David was kept after school for being tardy / late for class(大衞由於上課遲到,被罰放學後不得離去)。(2)The library fined me $10 for the tardy / late return of the book(我遲了還書,被圖書館罰了十元)。當然,late和tardy並不完全同義:tardy多指因怠惰、疏忽、不及早行動等引起的遲緩,而late所說的遲緩,則可能有其他原因,責任未必在遲緩者。例如因嚴重交通事故而遲到,一般會稱為late;因貪睡而遲到,則多會稱為tardy。但單看You're tardy一語,只能和You're late一樣,譯做「你遲了」,不可能有不同譯法。 問:說「在巴士、火車、渡輪或飛機上」,介系詞(preposition)應用in還是on? 答:說bus、train、ferry、plane等大型公共交通工具,介系詞應用on;說小汽車(car)、小船(boat)、小型私人飛機等,則用in,例如:(1)I finished reading the novel on the ferry to Lantau(在往大嶼山的渡輪上,我讀完那本小說)。(2)I crossed over to Ap Lei Chau in a rowing boat(我搭划艇,渡海到鴨脷洲)。

外國人、另一人 - 古德明

外國人、另一人 - 古德明 問:Alien一字,有作者說不可用來稱呼外國人,這說法正確嗎? 答:這說法恐怕沒有根據。Alien和foreigner都是指「外國人」,國際機場專供外國人走的通道,有些就標明Aliens一字。Alien還常用來說居住某地但沒有入籍的外國人,合法居住者是legal alien,不合法者則是illegal alien,例如:(1)She is an alien in Hong Kong, and may not vote(她是在香港居住的外國人,不可以投票)。(2)There are many illegal aliens in the United States(美國有很多非法入境居留的外國人)。 問:英文練習有以下填充題,答案是the other,改用another可不可以?──The woman was grabbed by two men - one aged 60, ______ 29(那女人被兩個男人抓住,一個六十歲,另一個二十九歲)。 答:Another和the other都可解作「另一個」,但用法不同。Another指「至少三個之中的一個」,而an是不定冠詞(indefinite article),不界定哪一個;the other指「兩個之中的一個」,the是定冠詞(definite article),界定了哪一個。例如你有兩粒糖,已經給了孩子一粒,可以說:You may have the other sweet if you behave yourself(你規規矩矩,另一粒糖也給你吃)。你手中有多粒糖,孩子吃了一粒,想再吃一粒,就會問:May I have another sweet? 讀者示下那一句,說有「兩個男人」,the other當然就不可改為another。

卸膊;兩個動詞? - 古德明

卸膊;兩個動詞? - 古德明 問:「卸膊」英文怎麼說? 答:香港人所謂「卸膊」,是指「規避責任」,英文叫做shirk;有時,「卸膊」帶「推卸責任」的意思,那可以譯做to shift one's responsibility onto other people,例如:(1)He did not shirk his duty in the matter(這件事情,他盡了責)。(2)When anything goes wrong, you can be sure that Mr Tsang will shift his responsibility onto a subordinate(一有什麼出錯,曾先生一定會把責任推卸給下屬)。 又英文俚語有skive一字,指規避工作,例如有工作就缺席、早退等,和「卸膊」差不多,例如:He often skives work(他見到工作,往往就避之則吉)。這樣的卸膊者,叫做shirker或skiver。 問:Philip became acquainted with Kathy(菲力浦認識了凱西)這一句,兩個動詞為什麼連用,而且都用過去式? 答:Become / get(成為)和be(即is、were等,解作「是」)、appear / seem / look / sound(似乎是、看來或聽來似乎是)、remain / stay(仍然是)、prove(結果證明是)等動詞,叫做link verb(連繫動詞),其後都可用形容詞或作用等於形容詞的分詞(participle,即ing或ed形式動詞),例如:(1)He appears / appeared interested in the suggestion(他似乎對這建議感到興趣)。(2)He gets / got tired very easily(他很容易感到疲倦)。讀者示下那一句的became acquainted,就是用這構詞法。

飛砂風中轉

飛砂風中轉 - 周潤發 作曲:羅大佑 填詞:林振強 人在風暴中 無奈的打算 如像風砂 倦也須兜轉 無奈的疾衝 無奈的刁轉 曾熟的面孔 漸缺少溫暖 嘿喲 哼嘿喲 飛砂風中轉 人在風暴中 難預早打算 人被風浪中 聚也許苦短 其實風是空 無奈斬不斷 埋沒幾段恩 剩了幾多怨 嘿喲 哼嘿喲 飛砂風中轉 年月消逝中 才悟風中轉 全為貪順風 沒作主挑選 如今逆風 豪邁的奔遠 重拾心內真 撞碎風千串 嘿喲 哼嘿喲 風吹我吹不斷 嘿喲 哼嘿喲 風吹我不打轉

怎麼說呢?黃金人生 - 古德明

怎麼說呢?黃金人生 - 古德明 問:與人談話,有時不知該怎樣說下去,中文會用「怎麼說呢」來稍事拖延,以便思量合適措詞。英文有沒有類似說法? 答:「怎麼說呢」的英文說法是How shall I put it? Put除了解作「把……放在」,還有「表達」的意思,例如:(1)Can you put the question in plain English?(你可以用平實英語說出這個問題嗎?)(2)He is -- how shall I put it -- not very intelligent(他這個人─怎麼說呢──不很聰明)。 不過,說話時用些沒有意思詞語換取思量時間,英文多用you know兩字,而不是how shall I put it,例如:I just wonder, you know, if you might like to go out to dinner with me(我想,嗯,和你去吃晚飯,不知你意下如何)。You know這樣的「填時間」詞語,英文可稱為stopgap。電臺或電視廣播員,不少都用you know「填時間」。但不少人也對you know反感,寧願說話稍稍停頓,都不說這無聊詞語。 問:敝公司經營Gold Life牌子光碟機,我譯做「黃金人生/生活」,公司卻不喜歡,怎樣譯才好? 答:商業品牌翻譯,和一般翻譯不同。Gold Life或可勉強「音譯」做「高麗」。又光碟機可以播戲劇,而人生「名場利場,無非戲場」,那麼,譯做「金舞臺」似乎也可以。但商業翻譯須迎合潮流,捉摸消費者心理,我是絕不勝任的,讀者簡直是問道於盲。

UE 700

http://review.u-audio.com.tw/reviewdetail.asp?reviewid=280 http://www.lk-sound.com/forum/bbs/viewthread.php?tid=2116

您的统计数据是 4.2.

http://moral.wjh.harvard.edu/version3p4chinese/test/test_message.html 测验的每个问题都是在一个人的生命或五个人的生命间作选择。提供的统计数据表明了您所做的选择。越接近1,您越常站在一个人那边;越接近7,您越常站在五个人那边。您的统计数据是 4.2. 迄今为止,被试在该测验的统计平均数是3.5。此统计数据仅供有兴趣者查看,认识到这点很重要。道德感测试研究者不对其意义进行说明,也不说明选择是否正确。我们希望如果您向他人提到这个测验,请不要描述这个统计数据或其出处,以便他们能够以开放的心态来完成测验。感谢您的参与。